Literarische Übersetzung als Beruf

Informationsveranstaltung mit Ingo Herzke, Übersetzer und 2. Vorsitzender des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer_innen literarischer und wissenschaftlicher Werke

Freitag, der 19. November, um 12 Uhr c.t., IG Farben Raum 251

Liebe Studierende der AVL, der Germanistik, der Neueren Literaturwissenschaft und aller Einzelphilologien:

Sie alle studieren ein Fach, das eventuell zum Beruf der literarischen Übersetzerin oder des literarischen Übersetzers von wissenschaftlichen oder belletristischen Werken führen könnte. Haben Sie darüber schon einmal nachgedacht?

Im Studium lesen oder nutzen wir fortwährend Literatur, die in vielen Fällen nur durch die Arbeit von professionellen Übersetzer_innen zugänglich ist, auch wenn deren Namen (vor allem bei älteren Publikationen) oft nur im Impressum, meist auf der ersten Seite des Buchs und ganz selten auf dem Titelblatt zu sehen sind. Übersetzung ist ein Grundlagenfach nicht nur in den Geistes-, sondern auch in den Naturwissenschaften.

Ingo Herzke, selbst (soeben mit dem Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis ausgezeichneter) Übersetzer aus dem Englischen und 2. Vorsitzender des VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer_innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ), der die Interessen der Literaturübersetzer_innen gegenüber den Vertragspartnern [z.B. den Verlagen] und deren Verbänden vertritt, kommt nach Frankfurt und spricht an der Goethe-Universität über berufspraktische Fragen der Arbeit von Übersetzerinnen und Übersetzern:

  • Inwiefern sind Übersetzer_innen Urheber_innen und genießen (wie Autoren und Autorinnen) den Schutz des Urheberrechts?
  • Wie gestaltet sich ein Übersetzervertrag?
  • Welche Honorare sind in der Branche üblich?
  • Wie sieht es mit der Absatzbeteiligung aus?
  • Welche Rolle spielen Gremien wie VG Wort oder die Künstlersozialkasse?
  • Gibt es Förderungen für Übersetzer_innen aus öffentlichen Mitteln?

Prof. Dr. Dr. Judith Kasper vom Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Eva Schestag, Übersetzerin aus dem Chinesischen und Gastdozentin für Übersetzung, laden Sie herzlich ein, zuzuhören und Fragen rund um das Berufsbild der Übersetzer_innen zu stellen.