Deutsche Søren Kierkegaard Edition (DSKE)

Ansprechpartner am Fachbereich: Prof. Dr. Heiko Schulz

Die Deutsche Søren Kierkegaard Edition (DSKE) wird herausgegeben von Niels Jørgen Cappelørn (Søren Kierkegaard Forschungszentrum Kopenhagen), Hermann Deuser (Goethe-Universität Frankfurt am Main / Max-Weber-Kolleg Erfurt), Joachim Grage (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg) und Heiko Schulz (Goethe-Universität Frankfurt am Main). Sie erscheint im De Gruyter Verlag (Berlin und Boston). Die Edition wird gefördert durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft, das Kulturministerium Kopenhagen, das Søren Kierkegaard Forschungszentrum Kopenhagen sowie vor allem die Carl Friedrich von Siemens Stiftung München.

Die neue deutsche Kierkegaard-Übersetzung beruht auf der dänischen Edition Søren Kierkegaards Skrifter (SKS), die seit 1994 im Søren Kierkegaard Forschungszentrum Kopenhagen erstellt und Anfang 2013 abgeschlossen worden ist. Bei der auf 55 Bände angelegten dänischen Edition handelt es sich um die erste vollständige, historisch-kritische Ausgabe von Kierkegaards Schriften und Aufzeichnungen. Davon enthalten 27 Bände einen umfassenden Realkommentar, der neben Nachweisen von Zitaten und Anspielungen auch detaillierte Auskünfte sprachlicher und historischer Art bietet.

Die DSKE beginnt mit der auf 11 Bände angelegten Übersetzung von Kierkegaards Journalen und Aufzeichnungen, aus denen bislang auf Deutsch nur Auszüge auf einer philologisch teilweise unzuverlässigen Textgrundlage zugänglich sind. Diese wichtige Schreibform Kierkegaards, die einen Einblick nicht nur in seine literarische Werkstatt, sondern auch in die Genese und Eigenart seines Denkens ermöglicht, soll damit erstmals dem deutschsprachigen Publikum in einer textkritisch zuverlässig erschlossenen und kommentierten Ausgabe vorgelegt werden. Anders als SKS bietet die DSKE Text und Kommentar in einem Band. Die editorischen Berichte zu den einzelnen Journalen und Aufzeichnungsgruppen im nachgestellten Kommentarteil enthalten eine knappe Beschreibung der Manuskripte, der Überlieferungsverhältnisse, der Datierung und Chronologie sowie des Inhaltes der einzelnen Überlieferungsträger. Die auf eingehender Quellenforschung beruhenden Realkommentare der dänischen Ausgabe SKS werden für die Bedürfnisse einer deutschsprachigen Leserschaft überarbeitet, ergänzt und auf den neuesten Stand gebracht. Neben einem Namen- und Personen-, einem Bibelstellen- und einem Werkregister enthält die DSKE zahlreiche Abbildungen (insbesondere von Landkarten, Stadtplänen sowie Faksimiles einzelner Manuskriptseiten), die zum Verständnis beitragen.

Anfang 2013 erschien zudem der erste Band einer Studienausgabe, in der zentrale und repräsentative Texte aus der DSKE zusammengestellt werden. Der erste Band enthält Texte aus Kierkegaards literarischem Nachlass, die den ersten drei Bänden der DSKE entnommen sind. Gemäß den für die Edition geltenden philologischen Prinzipien werden diese inhaltlich und formal vielfältigen Texte zusammen mit dem detaillierten Realkommentar der Edition seitenidentisch wiedergegeben.