Susanne Bayerlipp is Assistant Professor at the Department of English and American Studies at Goethe University, Frankfurt where she teaches British Literature and Cultural Studies. Currently, she is writing her second book preliminary entitled Cluttered Epistemologies on compulsive hoarding in literature and culture. She received her PhD for her work on Early Modern translation practices and cultural exchange in English Literature from Ludwig-Maximilians-University, Munich. Prior to coming to Frankfurt, she taught at Hildesheim University and was a Research Fellow at the SFB 573 Pluralisation and Authority in the Early Modern Period in Munich. She also holds a diploma in Fashion Journalism. Her research interests include contemporary literature, fashion studies, affect theory, and Early Modern literature, and translation studies.
Current project (Habilitationsprojekt):
Cluttered Epistemologies. Compulsive Hoarding in Literature and Culture.
Research Interests
Monograph
William Thomas –
Übersetzungskultur und kulturelle Übersetzung im England der mittleren
Tudorzeit, Hildesheim: Olms, 2019.
Edited Volumes
Media
Ecologies of Literature,
ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022.
[paperback 2024]
Literature
and Cultural Techniques.
ZAA, ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, 66/2 (2018).
Articles
“‘A
little glas of the great worlde’: Ambiguous Appropriations of Italy in
Elizabethan England“, in: Stefanie Brusberg-Kiermeier (ed.), State-of-the-Art
Bard: Contemporary Negotiations of Shakespeare. Hildesheim: Olms, 2025 [in print].
“‘With almost equal fire‘? –Intersektionalität
und Übersetzung von Petrarcas I Triumphi im frühneuzeitlichen England“,
in: Regina Toepfer (ed.), Gender und Diversität in frühneuzeitlicher
Übersetzung. Stuttgart:
Metzler. [in print].
“‘These
arts I used with thee’ – Translation, Collaboration and Gender in Early Modern
English Poetry”, Critical Survey 36(1), 2024. 86-99.
“The
Dark Side of the Museum – Collecting, Hoarding, and The Life of Stuff“, in:
Caroline Marie, Charlotte Estrade (eds.). Museums in Literature.
Fictionalising Museums, World Exhibitions, and Private Collections.
Turnhout: Brepols, 2022. 31-42.
“Introduction:
The Media Ecologies of Literature” with Ralf Haekel & Johannes Schlegel,
in: Media Ecologies of Literarture, ed. with Ralf Heakel &
Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022. 1-15.
“Richard
Tottel’s Songs and Sonnets“ in Ingo Berensmeyer (Hg.), Handbook of English
Renaissance Literature. Berlin / New York: De Gruyter, 2019.
280-294.
“Cultural
Techniques of Literature: Introduction“, with Ralf Haekel & Johannes
Schlegel, ZAA, 66/2, 2018. 138-148.
“’Of
Barbarouse People and What Miserable Lyves They Leade‘ – William Thomas’s Tana
and Persia and the Cultural Techniques of Early Modern Translation“, ZAA,
66/2, 2018. 149-162.
“Jane
Austen: Pride and Prejudice“ (co-authored with Johannes Schlegel), in: Ralf
Haekel (ed.), A Handbook of British Romanticism: Text and Theory. Berlin / New York: De Gruyter, 2017. 489-504.
“’All
Gentilmen Dooe Speake the Courtisane’ Early Modern Negotiations of the Qestione
della Lingua in William Thomas and the Florios“, in: Gabriela Schmidt (ed.), Elizabethan
Translation and Literary Culture. Berlin/ New York: De Gruyter, 2013.
147-166.
“Translating
Iconoclasm: William Thomas’s The Perygrine and The History of Italy“, Anglia
103(3), 2012. 331-342.
Review
„Das Zeitalter des Pränatalismus – über die
Abbildbarkeit des Ungeborenen“, Kulturpoetik, vol. 16/1, 2016. 143-146.
(Rezension von Daniel Hornuff, Schwangerschaft. Eine Kulturgeschichte.
Paderborn: Fink, 2014)
Translation
Julia Reinhard Lupton, „Out, out, brief
candle: Shakespeare und das Welttheater der Gastfreiheit“, in: Björn Quiring (ed.),
Theatrum Mundi - Die Metapher des Welttheaters von Shakespeare bis Beckett.
Berlin: August Verlag, 2012. 31-60.
Susanne Bayerlipp is Assistant Professor at the Department of English and American Studies at Goethe University, Frankfurt where she teaches British Literature and Cultural Studies. Currently, she is writing her second book preliminary entitled Cluttered Epistemologies on compulsive hoarding in literature and culture. She received her PhD for her work on Early Modern translation practices and cultural exchange in English Literature from Ludwig-Maximilians-University, Munich. Prior to coming to Frankfurt, she taught at Hildesheim University and was a Research Fellow at the SFB 573 Pluralisation and Authority in the Early Modern Period in Munich. She also holds a diploma in Fashion Journalism. Her research interests include contemporary literature, fashion studies, affect theory, and Early Modern literature, and translation studies.
Current project (Habilitationsprojekt):
Cluttered Epistemologies. Compulsive Hoarding in Literature and Culture.
Research Interests
Monograph
William Thomas –
Übersetzungskultur und kulturelle Übersetzung im England der mittleren
Tudorzeit, Hildesheim: Olms, 2019.
Edited Volumes
Media
Ecologies of Literature,
ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022.
[paperback 2024]
Literature
and Cultural Techniques.
ZAA, ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, 66/2 (2018).
Articles
“‘A
little glas of the great worlde’: Ambiguous Appropriations of Italy in
Elizabethan England“, in: Stefanie Brusberg-Kiermeier (ed.), State-of-the-Art
Bard: Contemporary Negotiations of Shakespeare. Hildesheim: Olms, 2025 [in print].
“‘With almost equal fire‘? –Intersektionalität
und Übersetzung von Petrarcas I Triumphi im frühneuzeitlichen England“,
in: Regina Toepfer (ed.), Gender und Diversität in frühneuzeitlicher
Übersetzung. Stuttgart:
Metzler. [in print].
“‘These
arts I used with thee’ – Translation, Collaboration and Gender in Early Modern
English Poetry”, Critical Survey 36(1), 2024. 86-99.
“The
Dark Side of the Museum – Collecting, Hoarding, and The Life of Stuff“, in:
Caroline Marie, Charlotte Estrade (eds.). Museums in Literature.
Fictionalising Museums, World Exhibitions, and Private Collections.
Turnhout: Brepols, 2022. 31-42.
“Introduction:
The Media Ecologies of Literature” with Ralf Haekel & Johannes Schlegel,
in: Media Ecologies of Literarture, ed. with Ralf Heakel &
Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022. 1-15.
“Richard
Tottel’s Songs and Sonnets“ in Ingo Berensmeyer (Hg.), Handbook of English
Renaissance Literature. Berlin / New York: De Gruyter, 2019.
280-294.
“Cultural
Techniques of Literature: Introduction“, with Ralf Haekel & Johannes
Schlegel, ZAA, 66/2, 2018. 138-148.
“’Of
Barbarouse People and What Miserable Lyves They Leade‘ – William Thomas’s Tana
and Persia and the Cultural Techniques of Early Modern Translation“, ZAA,
66/2, 2018. 149-162.
“Jane
Austen: Pride and Prejudice“ (co-authored with Johannes Schlegel), in: Ralf
Haekel (ed.), A Handbook of British Romanticism: Text and Theory. Berlin / New York: De Gruyter, 2017. 489-504.
“’All
Gentilmen Dooe Speake the Courtisane’ Early Modern Negotiations of the Qestione
della Lingua in William Thomas and the Florios“, in: Gabriela Schmidt (ed.), Elizabethan
Translation and Literary Culture. Berlin/ New York: De Gruyter, 2013.
147-166.
“Translating
Iconoclasm: William Thomas’s The Perygrine and The History of Italy“, Anglia
103(3), 2012. 331-342.
Review
„Das Zeitalter des Pränatalismus – über die
Abbildbarkeit des Ungeborenen“, Kulturpoetik, vol. 16/1, 2016. 143-146.
(Rezension von Daniel Hornuff, Schwangerschaft. Eine Kulturgeschichte.
Paderborn: Fink, 2014)
Translation
Julia Reinhard Lupton, „Out, out, brief
candle: Shakespeare und das Welttheater der Gastfreiheit“, in: Björn Quiring (ed.),
Theatrum Mundi - Die Metapher des Welttheaters von Shakespeare bis Beckett.
Berlin: August Verlag, 2012. 31-60.