Dr. Susanne Bayerlipp

Bayerlipp 2018

Susanne Bayerlipp is Assistant Professor at the Department of English and American Studies at Goethe University, Frankfurt where she teaches British Literature and Cultural Studies. Currently, she is writing her second book preliminary entitled Cluttered Epistemologies on compulsive hoarding in literature and culture. She received her PhD for her work on Early Modern translation practices and cultural exchange in English Literature from Ludwig-Maximilians-University, Munich. Prior to coming to Frankfurt, she taught at Hildesheim University and was a Research Fellow at the SFB 573 Pluralisation and Authority in the Early Modern Period in Munich. She also holds a diploma in Fashion Journalism. Her research interests include contemporary literature, fashion studies, affect theory, and Early Modern literature, and translation studies.

Current project (Habilitationsprojekt):
Cluttered Epistemologies. Compulsive Hoarding in Literature and Culture.


Research Interests

  • Contemporary Literature
  • Material Culture Studies
  • Affect Theory
  • Fashion Theory
  • Early Modern Poetry and Prose
  • Early Modern Translation
  • Translation Studies

Monograph

William Thomas – Übersetzungskultur und kulturelle Übersetzung im England der mittleren Tudorzeit, Hildesheim: Olms, 2019.


Edited Volumes

Media Ecologies of Literature, ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022. [paperback 2024]

Literature and Cultural Techniques. ZAA, ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, 66/2 (2018).


Articles

“‘A little glas of the great worlde’: Ambiguous Appropriations of Italy in Elizabethan England“, in: Stefanie Brusberg-Kiermeier (ed.), State-of-the-Art Bard: Contemporary Negotiations of Shakespeare. Hildesheim: Olms, 2025 [in print].

“‘With almost equal fire‘? –Intersektionalität und Übersetzung von Petrarcas I Triumphi im frühneuzeitlichen England“, in: Regina Toepfer (ed.), Gender und Diversität in frühneuzeitlicher Übersetzung. Stuttgart: Metzler. [in print].

“‘These arts I used with thee’ – Translation, Collaboration and Gender in Early Modern English Poetry”, Critical Survey 36(1), 2024. 86-99.

“The Dark Side of the Museum – Collecting, Hoarding, and The Life of Stuff“, in: Caroline Marie, Charlotte Estrade (eds.). Museums in Literature. Fictionalising Museums, World Exhibitions, and Private Collections. Turnhout: Brepols, 2022. 31-42.

“Introduction: The Media Ecologies of Literature” with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, in: Media Ecologies of Literarture, ed. with Ralf Heakel & Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022. 1-15.

“Richard Tottel’s Songs and Sonnets“ in Ingo Berensmeyer (Hg.), Handbook of English Renaissance Literature. Berlin / New York: De Gruyter, 2019. 280-294.

“Cultural Techniques of Literature: Introduction“, with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, ZAA, 66/2, 2018. 138-148.

“’Of Barbarouse People and What Miserable Lyves They Leade‘ – William Thomas’s Tana and Persia and the Cultural Techniques of Early Modern Translation“, ZAA, 66/2, 2018. 149-162.

“Jane Austen: Pride and Prejudice“ (co-authored with Johannes Schlegel), in: Ralf Haekel (ed.), A Handbook of British Romanticism: Text and Theory. Berlin / New York: De Gruyter, 2017. 489-504.

“’All Gentilmen Dooe Speake the Courtisane’ Early Modern Negotiations of the Qestione della Lingua in William Thomas and the Florios“, in: Gabriela Schmidt (ed.), Elizabethan Translation and Literary Culture. Berlin/ New York: De Gruyter, 2013. 147-166.

“Translating Iconoclasm: William Thomas’s The Perygrine and The History of Italy“, Anglia 103(3), 2012. 331-342.


Review

„Das Zeitalter des Pränatalismus – über die Abbildbarkeit des Ungeborenen“, Kulturpoetik, vol. 16/1, 2016. 143-146. (Rezension von Daniel Hornuff, Schwangerschaft. Eine Kulturgeschichte. Paderborn: Fink, 2014)


Translation

Julia Reinhard Lupton, „Out, out, brief candle: Shakespeare und das Welttheater der Gastfreiheit“, in: Björn Quiring (ed.), Theatrum Mundi - Die Metapher des Welttheaters von Shakespeare bis Beckett. Berlin: August Verlag, 2012. 31-60.

Bayerlipp 2018

Susanne Bayerlipp is Assistant Professor at the Department of English and American Studies at Goethe University, Frankfurt where she teaches British Literature and Cultural Studies. Currently, she is writing her second book preliminary entitled Cluttered Epistemologies on compulsive hoarding in literature and culture. She received her PhD for her work on Early Modern translation practices and cultural exchange in English Literature from Ludwig-Maximilians-University, Munich. Prior to coming to Frankfurt, she taught at Hildesheim University and was a Research Fellow at the SFB 573 Pluralisation and Authority in the Early Modern Period in Munich. She also holds a diploma in Fashion Journalism. Her research interests include contemporary literature, fashion studies, affect theory, and Early Modern literature, and translation studies.

Current project (Habilitationsprojekt):
Cluttered Epistemologies. Compulsive Hoarding in Literature and Culture.


Research Interests

  • Contemporary Literature
  • Material Culture Studies
  • Affect Theory
  • Fashion Theory
  • Early Modern Poetry and Prose
  • Early Modern Translation
  • Translation Studies

Monograph

William Thomas – Übersetzungskultur und kulturelle Übersetzung im England der mittleren Tudorzeit, Hildesheim: Olms, 2019.


Edited Volumes

Media Ecologies of Literature, ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022. [paperback 2024]

Literature and Cultural Techniques. ZAA, ed. with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, 66/2 (2018).


Articles

“‘A little glas of the great worlde’: Ambiguous Appropriations of Italy in Elizabethan England“, in: Stefanie Brusberg-Kiermeier (ed.), State-of-the-Art Bard: Contemporary Negotiations of Shakespeare. Hildesheim: Olms, 2025 [in print].

“‘With almost equal fire‘? –Intersektionalität und Übersetzung von Petrarcas I Triumphi im frühneuzeitlichen England“, in: Regina Toepfer (ed.), Gender und Diversität in frühneuzeitlicher Übersetzung. Stuttgart: Metzler. [in print].

“‘These arts I used with thee’ – Translation, Collaboration and Gender in Early Modern English Poetry”, Critical Survey 36(1), 2024. 86-99.

“The Dark Side of the Museum – Collecting, Hoarding, and The Life of Stuff“, in: Caroline Marie, Charlotte Estrade (eds.). Museums in Literature. Fictionalising Museums, World Exhibitions, and Private Collections. Turnhout: Brepols, 2022. 31-42.

“Introduction: The Media Ecologies of Literature” with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, in: Media Ecologies of Literarture, ed. with Ralf Heakel & Johannes Schlegel, London: Bloomsbury, 2022. 1-15.

“Richard Tottel’s Songs and Sonnets“ in Ingo Berensmeyer (Hg.), Handbook of English Renaissance Literature. Berlin / New York: De Gruyter, 2019. 280-294.

“Cultural Techniques of Literature: Introduction“, with Ralf Haekel & Johannes Schlegel, ZAA, 66/2, 2018. 138-148.

“’Of Barbarouse People and What Miserable Lyves They Leade‘ – William Thomas’s Tana and Persia and the Cultural Techniques of Early Modern Translation“, ZAA, 66/2, 2018. 149-162.

“Jane Austen: Pride and Prejudice“ (co-authored with Johannes Schlegel), in: Ralf Haekel (ed.), A Handbook of British Romanticism: Text and Theory. Berlin / New York: De Gruyter, 2017. 489-504.

“’All Gentilmen Dooe Speake the Courtisane’ Early Modern Negotiations of the Qestione della Lingua in William Thomas and the Florios“, in: Gabriela Schmidt (ed.), Elizabethan Translation and Literary Culture. Berlin/ New York: De Gruyter, 2013. 147-166.

“Translating Iconoclasm: William Thomas’s The Perygrine and The History of Italy“, Anglia 103(3), 2012. 331-342.


Review

„Das Zeitalter des Pränatalismus – über die Abbildbarkeit des Ungeborenen“, Kulturpoetik, vol. 16/1, 2016. 143-146. (Rezension von Daniel Hornuff, Schwangerschaft. Eine Kulturgeschichte. Paderborn: Fink, 2014)


Translation

Julia Reinhard Lupton, „Out, out, brief candle: Shakespeare und das Welttheater der Gastfreiheit“, in: Björn Quiring (ed.), Theatrum Mundi - Die Metapher des Welttheaters von Shakespeare bis Beckett. Berlin: August Verlag, 2012. 31-60.