Teilprojekt im Schwerpunktprogramm Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
DFG-Förderung: 2019-2027
Projektleitung: Prof. Dr. Rebekka Voß
Bearbeitung: Dr. Avi Siluk, Johannes Müller
In der Frühneuzeit entstanden zahlreiche Übersetzungen europäischer Texte in jüdische Sprachen, die ein fast gänzlich unbearbeitetes Feld des Kulturtransfers zwischen Juden und Christen darstellen. Das Projekt konzentriert sich auf jiddische Übersetzungen, die von jüdischen Konvertiten und christlichen Missionaren des Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle für den Einsatz in der pietistischen Judenmission angefertigt wurden. Über die schriftliche Übersetzertätigkeit hinaus wird auch die mündliche Übersetzung im persönlichen Gespräch zwischen Juden und Missionaren berücksichtigt. Translation wird hier einerseits im engeren Sinn wörtlicher Übertragung verstanden sowie andererseits performativ als Handlung. Auf diesen beiden übersetzungspraktischen Ebenen sollen die Absichten, Strategien und Taktiken der Missionare und Übersetzer im Dienst der Mission analysiert werden. Dabei soll gezeigt werden, dass Planung und Durchführung des Missionsunternehmens nicht statisch waren, sondern Übersetzungsprozesse sich in einem dynamischen Wechselverhältnis zwischen missionarischem Impetus und jüdischer Reaktion im Austausch mit jüdischen Akteur:innen entwickelten.
Das Projekt wird in Kooperation mit dem von Dr. Iris Idelson-Shein (BGU, Beer Sheva) geleiteten ERC-Projekt „Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europe“ durchgeführt.
Jewish-Christian Translation Cultures in the Context of the 18th-Century Pietist Mission to the Jews
(in the interdisciplinary Focal Research Program Early Modern Translation Cultures)
In the early modern period, numerous translations of European texts into Jewish languages were produced, representing an almost completely unexplored field of cultural transfer between Jews and Christians. The project concentrates on Yiddish translations produced by Jewish converts and Christian missionaries from the Institutum Judaicum et Muhammedicum in Halle for use in the Pietist mission to the Jews. In addition to the written translations, the oral translation in personal conversations between Jews and missionaries is also taken into account. Translation is understood here on the one hand in the narrower sense of literal transmission and on the other hand as a performative act. On these two practical translation levels, the intentions, strategies and tactics of missionaries and translators in the service of the mission will be analyzed. The aim is to show that the planning and implementation of the missionary enterprise were not static, but that translation processes took place in a dynamic between missionary impetus and Jewish reaction in exchange with Jewish actors.
The project runs in cooperation with the ERC project, “Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europe," directed by Dr. Iris Idelson-Shein (BGU Beer Sheva, Israel).