Dr. Hyuk-Sook Kim

Lehrbeauftragte


Profil

Dr. Hyuk-Sook Kim hat Germanistik und Sprachsoziologie studiert, Magister an der Kyonggi Universität in Korea 1990 und Promotion bei Prof. Dr. Walter Raitz und Prof. Dr. Werner Hoffmann an der Goethe-Universität Frankfurt am Main 2007. Seit Wintersemester 2013/14 arbeitet sie als Lehrkraft für besondere Aufgabe bei den Korea-Studien an der Goethe Universität Frankfurt am Main. Vorher lehrte sie Deutsche Sprache und Gegenwartsliteratur, Koreanisch-Deutsch Übersetzung und Koreanische Sprache an der Kyonggi Universität, der Übersetzerakademie des Korean Literature Translation Institute in Korea und der Goethe Universität. Ferner ist sie als staatlich geprüfte und ermächtigte Übersetzerin der koreanischen Sprache für Gerichte und Notare im Lande Hessen und vor allem als Literaturübersetzerin tätig. Ihr Interesse gilt der Gegenwartsliteratur, Sprache und Kultur sowohl Koreas als auch Deutschlands.

*********************

Dr. Hyuk-Sook Kim majored in German Studies and Sociology of Language, completed her MA at Kyonggi Unversity in Korea in 1990 and completed her doctorate at Goethe University Frankfurt with supervisors Prof. Dr. Walter Raitz and Prof. Dr. Werner Hoffmann in 2007. She has been a lecturer for Korean Studies at Goethe University Frankfurt since the 2013/14 Winter Semester. Previously, she has taught German language and Contemporary Literature, Korean-German translation and Korean language at Kyonggi University, the Translation Academy of the Korean Literature Translation Institute in Korea, and at Goethe University. Furthermore, she works as a certified translator of the Korean language for courts and notaries in the state of Hesse and above all as a literary translator. She is interested in contemporary literature, language and culture of both Korea and Germany.


Publikationen

Studie über die Verben mit dem Präfix be-. – Seoul: Selbstverlag 1990. (=zugl. Masterarbeit)

Das Ende des historischen Romans im Zeitalter seiner Verklärung. Werner Jansen und seine ‚Heldenzeit‘-Trilogie. – Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford. Wien: Peter Lang 2008. (= Europäische Hochschulschriften Reihe I. Deutsche Sprache und Literatur. Bd. 1962. zugl. Univ., Frankfurt a. M. Diss. 2007)

Hee-Kyung Eun: Das Schöne verschmäht mich. Erzählungen. Zusammen mit Manfred Selzer. – St. Ottilien: Eos Verlag 2012. Gefördert von Korean Literature Translation Institute

Seong-Il Jeong (Hg.): Kim Ki-Duk. Barbar oder ein Sündenbock. Zusammen mit Manfred Selzer. – Darmstadt: Büchner Verlag 2013. Gefördert von Korean Literature Translation Institute

Won-Il Kim: Abendrot. Roman. Zusammen mit Manfred Selzer. Iudicium Verlag 2014, Gefördert von Daesan Foundation

Christoph Tannert : SEO. Personal Cosmos. 54. Biennale di Venezia 2011. – München: Hirmer 2011

Baek Un: Jikji. Aus dem Chinesischen und Koreanischen. – Frankfurt am Main: Angkor Verlag 2005. (Bei der Frankfurter Buchmesse 2005 (Gastland Korea) im Rahmen der Hundert Bücher aus Korea.)

Ahn Do-Hyun: Der Fisch, der zu den Sternen schwimmen wollte. Zusammen mit Manfred Selzer. Insel Verlag 2016

 

Laufende Übersetzungsprojekte

Young-Ha Kim: Was geschehen ist, niemand. Sechs Erzählungen und vier Kurzgeschichten. Gefördert von Korean Literature Translation Institute

Hee-Kyung Eun: Wer glücklich ist, schaut nicht auf die Uhr. Sieben Erzählungen. Gefördert von Daesan Foundation